AND THE WINNER IS…
Saturday, October 25th, 2008Everyday I think, “What am I going to name these candle sleeves?” Today I sat at my desk and studied thesaurus.com and dictionary.com cross-referencing Google, of course. I started with the obvious: candle sleeve, candle cover, chandelier parts. I wanted to better understand the language of these objects and the industry. I brainstormed with Kristin, my better half from 9 to 5. She was adamant that these must be thought of as fashion for light fixtures, suggesting the title evoke jewelry. ‘Candle cuff’ was a winner in my book. I googled it and there is a store in South Carolina selling decorative glass votives with this exact moniker. Candle Cuff also described a candy cane bracelet for a pillar candle. When I ran ‘candle cuff’ past a friend she said that she immediately thought of country crafts, which is exactly what the current products bearing this title are! ‘Chandy candy’ was Kristin’s favorite. I didn’t like this and, thankfully, there is a blog with this name. Finally, I thought. “English just isn’t working for my beloved candle covers.” I immediately went to babelfish and typed in ‘candle’ and noted the translation in a host of languages. Next I did the same with ‘cover’ followed by ‘sleeve’. I knew from my time on dictionary.com that sleeve was the more correct word. Sleeve as defined by the dictionary is “a protective tube fitting over or enclosing another tube.” The candle sleeve is the protective tube fitting over and enclosing the socket. The best translations for ‘candle’ and ‘sleeve’ were both Dutch: kaars (candle) koker (sleeve). I emailed my German girlfriend who lives in London assuming she had a Dutch friend. She confirmed that she did and passed my question of the legitimacy of kaars and koker in this context. The next day, I received a very positive email regarding ‘kaars koker’. Pronounced “cars coker”, right? And so became the infamous kaarsKoker- jewelry for generic light fixtures.


